|English| Script pédagogique : ”Joe Biden delivers his inaugural address”. Partie 3

Joe Biden a officiellement pris ses fonctions de 46ème président des États-Unis. L’occasion pour lui de délivrer son premier discours. Sur Langues d’Ailleurs, nous souhaitons aussi accompagner les niveaux intermédiaires en anglais... Voici donc le script annoté de la dernière partie du discours de Joe Biden ! Alors, qu’a-t-il dit durant son discours ? On s’y penche !

« Joe Biden delivers his inaugural address »


Partie 3 : le script de 14:49 à 22:00


« Joe Biden gives first speech as president » par PBS News

| 14:49 | My fellow Americans, in the work ahead of us we’re gonna need each other. We need all our strength to persevere trough this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. Me must set aside politics and finally face this pandemic as one nation! One nation ! And I promise you this : as the bible says : “ weeping may endure for a night but joy cometh in the morning”. We will get through this together! Together !
Look folks, all my colleagues I served with in the house and the senate up here. We all understand : The world is watching. Watching all of us today. So here’s my message for those beyond our borders : America has been tested and we’ve come out stronger for it ! We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead not merely by the example of our power but by the power of our example !

| 16:17 | We’ll be a strong and trusted partner for peace, progress and security. Look you all know we’ve been through so much in this nation. And my first act as president like to ask you to join me in a moment of silent prayer. Remember all those who we lost in this past year of the pandemic. Those four hundred thousand fellow americans, moms, dads, husbands, wives, sons and daughters, friends, neighbors and co-workers. We will honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you : let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives and those who’ve been left behind and for our country. (Silence). Amen.

| 17:19 | Folks, this is a time of testing. We faced an attack under democracy and on truth. A raging virus growing inequity the sting of systemic racism, a climate in crisis. America’s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways but the fact is, we faced them all at once. Presenting this nation with the one of the greatest responsibilities we’ve had. Now we’re gonna be tested.  Are we gonna step up ? All of us ? It’s time for boldness. For this there is so much to do. And this is certain. I promise you. We will be judged. You and I by how we resolve this cascading crisis of our era.

| 18 : 14 | We will rise to the occasion is the question ! We will master this rare and difficult hour. We will meet our obligations that pass along a new and better world to our children. I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will ! And when we do, we’ll write the next great chapter in the History of the United States of America, the American story.
A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called American anthem. There is one verse that stands out, at least for me, and it goes like this : “the work and prayers of century have brought us to this day what shall be our legacy ? What will our children say ? Let me know in my heart when my days are trough. America, America. I gave my best to you.” Let’s add, let’s us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this then, when our days are through, our children and our children’s children will say of us : they gave their best, they did their duty, they healed the broken land.

| 19: 39 | My fellow americans I close the day where I began with the sacred oath : Before god and all of you, I give you my word ! I will always level with you. I will defend the constitution. I’ll defend our democracy. I’ll defend America. And I’ll give all, all of you keep everything. I do in your service. Thinking not of power but of possibilities, not of personal interest but of public good and together we shall write an American story of hope not fear, of unity not division, of light not darkness. The story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us !
The story that inspires us and the story that tells ages yet to come that we answer the call of History. We met the moment ! Democracy and hope, truth and justice did not die in our watch but thrive ! That America secures liberty at home and stood once again as a beacon to the world ! That is what we owe our forebearers, one another and generation to follow. So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts ! May god bless America and may god protect our troops ! Thank you America !

À présent, nous allons prendre le temps de revenir sur cette dernière partie de discours avec quelques annotations autour de différents points de langues.


“In this speech : Vocabulary”


On zoom sur quelques mots clefs !

| Noms communs et adjectifs |

Weeping : Désigne « les pleurs » ou les « larmes » mais incluant un degré plus fort que « a cry »

Boldness  : nom commun signifiant « l’audace ». D’ailleurs, ce terme revient plusieurs fois dans le présent discours..

A cascading crisis : Traduisible par « une crise en cascade ».
À entendre comme une crise qui à des conséquences multiples et qui donc « part dans tous les sens » d’une certaine manière.

Anthem  : Nom commun signifiant un « hymne »..

Forebearers  : nom commun signifiant « ancêtres ».

(with) resolve : N’est pas à relier sémantiquement au verbe « to resolve » qui signifierait lui « résoudre ».
En tant que nom il signifiera ici « résolution/détermination » : « with resolve » ou « avec résolution/détermination ».

| Verbes et adverbes |

Merely : adverbe signifiant majoritairement « simplement » ou « seulement ».

(To) be left behind : se traduit par l’expression française « être laissé derrière ». On note que ce type d’expression est très utile car s’utilise de manière identique à l’expression française (lexique, conjugaison…).

(To) pass along  : C’est normalement avec cette préposition que le verbe « to pass » prendra le sens de « (re)transmettre » ou de « passer (quelque chose à quelqu’un) ».
Attention, l’emploi de « to pass » (sans préposition) est désormais assez répandu pour dire « passer ».
On note également que to « pass an exam » se traduirait par contre par « réussir un examen » et non simplement par « passer un examen ».

Unfolding : du verbe « To unfold » signifiant « (se) dérouler ». Mis au participe présent ce dernier donnera le sens de « en cours / actuel /en train de se dérouler ».
► Ici, on traduirait donc par « l’histoire en cours de notre grande nation »

(To) thrive : Verbe signifiant majoritairement « se développer » ou « croître ». Il peut aussi signifier « prospérer » en fonction du contexte.

Des questions, remarques ou suggestions sur ces mots de vocabulaire ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

  “In the speech : expressions”


On zoom sur quelques expressions !

(to be) yet to come: Expression/locution que l’on pourrait traduire par « (être) encore à venir ».
Attention car certaine fois le « to » en position intermédiaire dans l’expression  peut être omis sans que cela en change significativement le sens.

(To) level with someone: : Phrasal verbs signifiant “dire la vérité à quelqu’un,” être « honnête avec quelqu’un ».
Cette expression inclue une connotation du « quoi qu’il en est » c’est-à-dire même si la dite vérité serait dérangeante/inconfortable.

(to be) a beacon to the world :  “a beacon of” est une expression signifiant  “(être) un modèle, une lueur, un phare”.
Via l’utilisation de la préposition « to » cette phrase se traduirait ici par « être un phare pour le monde »

Des questions, remarques ou suggestions sur ces expressions ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article


“In the speech : grammar»


On zoom sur quelques phénomènes grammaticaux

Toughest and deadliest   :  On note ici l’emploi du superlatif (-est) greffé à l’adjectif « tough » (dur) et à l’adjectif « deadly » (mortel). On a donc bien et respectivement « le plus dur » et « le plus mortel ».
Notez qu’en fonction de la consonne terminale, greffer le suffixe superlatif peut notamment modifier légèrement l’écriture ; à l’image ici de deadly donnant donc deadliest

(He/she/it) Cometh  : Forme spécifique tu verbe « to come » à la troisième personne du singulier au présent général. Traduisible donc par “il/elle vient”.
Attention, cette forme spécifique peut être considérée comme relevant du langage soutenu mais relativement « obsolète » par certains.

When our days are through : “Quand nos jours seront passés” Notez bien ici l’utilisation du présent général après « when » et non pas du futur simple comme on pourrait s’y attendre en français par exemple.
Ce fait de conjugaison est bien sûr à retenir car il n’est pas exclusif à cette expression.

Shall : On note ici que l’utilisation de « Shall » est bien réalisée afin  de dénoter, dans une phrase au futur donc, une  obligation appuyée / soutenue ; quoiqu’avec un certain tact dans la formulation.
Néanmoins, « Shall » prendra bien entendu le sens de « devoir » si’l’on devait le traduire ici en français.

Des questions, remarques ou suggestions sur ces phénomènes grammaticaux ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article


« À propos du script »


À vous de jouer maintenant ! It’s up to you guys !

Il est possible que quelques petites coquilles se soient malencontreusement disséminées ici ou là. Si vous avez repéré quelques erreurs merci de nous le signaler afin que nous puissions les rectifier au plus vite.

Veuillez noter que, comme à l’accoutumée, les annotations de ce scripts ont été réalisées fonction de notre expérience et des échos reçus sur les diverse difficultés rencontrées. Aussi, et dans le cas où vous auriez des questions sur d’autres points que ceux annotés, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires de cet article. D’ailleurs , si vous êtes intéressés par une traduction en français de ce script n’hésitez pas à nous en faire également part via les commentaires de cet article !

En outre, ce travail à demandé énormément de temps et nous remercions donc chaleureusement toutes celles et ceux qui prendront le temps de le partager. Enfin, et si ce format vous plaît et vous est utile, nous continuerons évidement à vous proposer de tels contenus sur Langues d’Ailleurs.com.

Todays’ content is now over but… nous savons qu’avec votre propre travail et votre persévérance vous réussirez à amener votre niveau d’anglais encore plus loin. Vous en êtes largement capables. Alors, à vous de jouer & Keep going on !


Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur ce script ? Avez-vous suivi l’intronisation de Joe Biden ?! Dîtes-nous tout dans les commentaires de cet article !

Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier.

Le script pédagogique de la dernière partie du discours de Joe Biden, nouveau président des États-Unis (niveaux intermédiaires / +) !!! #Langues #Anglais #English #Autodidacte #cours #exercices #learning #reading #listening

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P | Langues d’Ailleurs

2 commentaires

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s