What is the meaning of : « Ça ne te dit pas de…? »

Hello my dear French learners. How are you today? After thinking a lot concerning the fact of helping you with French language, I’ve finally concluded that one of the most important points would be: being able to know the most frequently expressions used in our daily lives. According to these words, I offer you today to make a focus on one of the most commonly used expression in French language: “Ça ne te dit pas de…?” Are you ok with that? Fine! Come on, let’s begin then….


Well, I am pretty sure that you are going to ask me three important questions concerning this typical and classical French expression. Those questions would probably be:

  • What is the real meaning of this expression?
  • When and where should we use this expression?
  • How could we use this expression?


 » Ça ne te dit pas de… What is the meaning of this? « 

As we said before, “Ça ne te dit pas de…?” is a very popular expression in France. Honestly, I assume that many French people use that kind of sentences in many different contexts. But don’t be worried, my dear French learners, because the most frequently meaning of this expression is quite simple to understand. Indeed, these words are, most of the time, used in order to ask someone concerning his wishes, his plans, and, at the same time, to give to this person a sort of suggestion.

For instance, let’s take directly an example with two fictional characters: Paul and Manon. Please imagine that Paul and Manon are inside their flat having a discussion about their future plans for tonight. Is that ok for you? Ok then, let’s put the light now on the short dialogue between them:

Right, was it so complicated my dear French learners? I’m sincerely hoping that the meaning of this expression is no longer awkward for you all. Nevertheless, it is time for you to wonder when and where you could possibly say/hear this kind of expression. Are you ready?

“When and where should we use this expression?”

First of all, I have to inform you that this expression is mainly used in oral situations. Indeed, and most of the time, French people will use this sentence with people they really know. That is precisely why we could say that these terms are mainly hearable in informal situations with friends, family or in any type of informal situations. Well, as you probably already noticed, please you should not use this in front of your boss for instance! Ok?!

But, although this expression is frequently used in informal situations, you may also hear it within workspaces between colleagues (not necessarily closed colleagues but in the same level within the organigram).


Moreover, and generally speaking, this expression will not be used in written communication because it could be considered as too much familiar. Actually, that is why we could say that it is definitely very current in oral situation but, finally, pretty rare in written communication. However, I must admit there are some exceptions concerning this written point. Indeed, you should please notice that you possibly see/use it when you are going to:

  • Chat with someone through Skype, Facebook, Twitter  and so on,
  • Send some private and personal messages such as e-mails or ShortMessageService (SMS),
  • Establish and write a realistic and familiar dialogue between at least two characters


Perhaps some of you are wondering if you will never have the opportunity to see this expression in other writing situations. Obviously, there is another specific and particular situation within you will possibly see this one. And guess what? We are going to see it immediately… Therefore, you will possibly be facing that locution in the marketing and advertising environment (Shops, marketing department…). The aim for a brand, just as we said before, would be here to create a “closer relationship” with consumers in order to make them buy their products or services. That is the reason why you may see something like “Ça ne te dit pas d’acheter ce nouveau téléphone?” written, for instance, on brand’s ads or even brand’s vouchers.

Congratulations, my dear French learners you have already succeeded to understand this typical French expression! This is really quite impressive! However, you may wonder now : how can I concretely use this expression?


Read the second part of this article by clicking here

I wish you will have a good learning,

Matthieu -Rukmal- P

2 commentaires

    1. Hello Lachlan ! Actually, within that kind of expresion, please notice that using the negative form allows you to sound less agressive ; rather than the affirmative one. It’s not really linked with affirmative and negative form (in terms of pure grammar). It’s more a matter of : being or not being too direct in your suggestion… Don’t hesitate to check the next article so as to have more precisions (grammar, tenses…).
      Thanks a lot for your comment and good luck for your learning in french !!
      See you soon,


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s